レディ・トゥ・レディ
プロット
日本
Dec,11 2020 In Theaters
恋のレディ&レディ?
プロット
アメリカ
Feb,13 1993 In Theaters
ナチュラル・ボーン・キラーズ
プロット
アメリカ
Feb,04 1995 In Theaters
ガンズ・アンド・キラーズ
プロット
アメリカ
Jan,27 2023 In Theaters
レディ・マクベス
プロット
イギリス
Oct,23 2020 In Theaters
レディ・チャタレー
プロット
フランス
Nov,03 2007 In Theaters
This site is a comprehensive movie website about movie posters, trailers, film reviews, news, reviews. We provide the latest and best movies and online film reviews, business cooperation or suggestions, please email us. (Copyright © 2017 - 2020 920MI)。EMAIL
レディ・キラーズ Comments (8)
映画「レディ・キラーズ」
(ジョエル・コーエン、イーサン・コーエン監督)から。
1955年のイギリス映画「マダムと泥棒」のリメイクだというが、
メモを振り返っても、インパクトがあったのは、物語よりも
何度も字幕となって目にした「オチャノコです。」という和訳。
さすがに「日本語訳」とはいえ、違和感があった。
「おちゃのこ(御茶の子)」とは、辞書によると
1 「茶の子」の丁寧語。茶を飲むときにつまむ菓子など。
2 (1が腹にたまらないところから)たやすくできること。
朝飯前(あさめしまえ)。「そんなことは―だ」
そもそも「おちゃのこ」という言葉が、外人の口から出ること、
さらに「オチャノコ」という言葉がカタカナであったことにより、
私の違和感が倍加したと思われる。
いかにも日本語、という訳よりも、その雰囲気にあった訳の方がいい。
「問題ないよ」でも「イージーだね」でもよかった気がする。
訳す前の「英語」は、どんなフレーズだったのだろうか。
次回からは、気になったら、字幕を英語にして確認してみようっと。
(2012/7/7)
なにを言ってるのわからない。
さっぱり内容が頭にはいらなかった。なにこれ?
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆