《边缘行者》點映,你怎么看?

 

而且,做為觀眾們的你,更偏愛何種版本的香港電影呢?

只是對於廣東話還是廣州話,發售方、觀眾們和影院自然有相同的角度。那么,背後又有什么取得聯繫和邏輯呢?

打著“爽片”旗號的《边缘行者》,在數部國產新劇撤檔的這時候,逆流而上,選擇在清明檔進行點映,成為那個小長假中,少有的國產新劇。

她提及,特別是今年《怒火·重案》公映的這時候, 她先是看了一遍廣州話配音員版本,開始對電影很多沮喪,覺得戲份依然有編劇陳木勝的藝術風格,但文戲能說是一塌糊塗。後來她又去看了一遍粵語版,“感覺總體加分了不止一點。”

所以,這並不代表對應的院線也都有相應的排片門道。 就《边缘行者》來說,百老匯/百麗宮院線的其它矗立在小型商業區的影院,依然還是以廣州話配音員版居多。

他在專訪中提及, 即使電影在攝製這時候現場收音就是廣東話,在出演張國榮的女演員王丹妮的對白裡,每一呼吸停頓都為的是更貼近梅姐而進行了設計與考量。而且廣東話版更能讓觀眾們有原汁原味的體驗,也更能突顯影片細節,而那些小小細節對於還原人物的整體性也尤為重要。

《边缘行者》從4月2日至5日進行點映。總體計劃是4月2日18點至22點,後3天則為14點至22點。此種點映計劃下,這4天依然每晚奪下了超10%的排片數目。

一名不方便透漏姓名的上海電影院副經理告訴我們,“近年來的工作中,有時會碰到有觀眾們打電話來電影院問廣東話版的排片,但總體數目並不多。 絕大部分觀眾們或許更偏愛廣州話版,個人揣測,可能將廣東話版須要看片頭,會讓大家觀影過程更吃力。所以, 電影院方面會考慮有廣東話市場需求的觀眾們,適當安排廣東話場次。”

/ 社會福利 /

正式被授與德藝雙馨榮譽稱號的他,成名作即奪下大獎!

在《怒火·重案》宣傳的這時候,劉德華被問及廣州話配音員和廣東話原版的這時候,他則建議我們都能自由選擇。 特別在整部影片裡,他堅持親自為配角進行臺語配音員,一方面也不希望他們和陳木勝編劇的最後一次戰略合作,“有並非我的部份”。

QQ最近開始亂序發送社會公眾號該文了,不敢錯失《中国电影报道》最新內容的小夥伴們,請給我們的社會公眾號加個星標:點擊《中国电影报道》社會公眾號—步入社會公眾號首頁—點擊左上角菜單—設為星標,嗎很直觀?討厭我們該文的也請點“在看”呦!

而粉絲小吒則覺得, “一定要看廣東話的作法,或許很多矯情”。

“我們能建議電影院多排粵語版,但只是建議,最終安排還是要以電影院方的市場需求居多。”參予了數部香港電影發售工作的發售人員如是說道。

發售人員告訴我們, 只不過從這5年多的時間上看,對於粵語版市場需求很大的仍是一二線衛星城,就以《一念无明》《麦路人》對比,二者三線衛星城的想看人數差了10%。總體而言,此種排片市場需求總體還是依照市場而定。

他是看著港片長大的,在他的記憶裡,兒時那些DVD裡的港片都是配音員的,我們熟識的劉德華影片,星爺的配音員都是由女演員石班瑜順利完成的。但我們並沒有因而覺得不最合適,甚至這些配音員女演員的充分發揮,反倒為影片加分很多。

可見,電影院對於國產新劇仍有很強的市場需求。特別數部外片的助推,為上週的上證指數帶來了許多最高潮。

在此之前,全省只有部份衛星城能放映廣東話電影。除了以廣東話居多的廣東地區,北京、上海等一線衛星城,如有須要,能加映部份影片的廣東話版。

即有機會贏得影片《边缘行者》兌換券

/ MORE /

上海的百老匯影片中心是一間逢港片必排粵語版的電影院。

易烊千璽的“奇蹟”,少不了他!

告訴我們,你們偏愛版本

在調查過程中,我們通過取票網絡平臺,隨機對上海部份電影院的《边缘行者》的排片進行抽檢, 發現部份電影院在排片方面還是主要以廣州話版居多,小部份電影院會在小廳和非黃金時段安排廣東話版本。

文|L.C

在影片《梅艳芳》公映的這時候,影片編劇江國強不止一次敦促,希望全省能排映粵語版的內容。

所以,很多港片迷仍有抱怨, “這么一部香港黃金明星陣容的影片,卻很難找出粵語版的排片。”但,自己也直言,較之前一兩年,此種難度稍稍變大了。

《集结号》

翌年,《三人行》《寒战2》《使徒行者》等港片在內地上映,但當時粵語版的公映覆蓋範圍仍極為非常有限。

《金刚川》

在查問的過程中,不止一間電影院方告訴我們, “粵語版的上座率沒有廣州話版的上座率高。”

他,為張藝謀“造”了一臺戰車

對於選擇廣東話和廣州話配音員的話題,或許時不時會成為關注的焦點。但回看影片市場, 打出“首部全省小規模廣東話排片”旗號的影片,是2016年10月公映的《惊天破》。

這和該影城的民營企業人文不無關係, 該電影院的老闆娘是最有情懷的江國強,他最經典的一句話就是,“我並非富商,我是電影人。”

由於詞彙習慣的相同,再加上翻譯上的差別,廣州話版的香港電影多少會遺失許多“港味”,尤其是《寒战2》在映前夕,由於版本問題,就曾引發了很多的爭議。

《悬崖之上》

日本改編《赘婿》,背後是什么?

資深的港片迷兜告訴我們,在看香港電影的這時候,她必然會選擇粵語版的內容,“廣州話版和粵語版嗎會直接影響影片的觀感。”她提及,現在香港電影許多廣州話配音員很不自然,配音員處理得並不貼合。

粵語版和廣州話版本在發售硬碟中會有三個相同的文件,至於怎樣選擇,還是要以電影院的角度進行來衡量。所以,存有小部份香港電影,在發售時,就沒有安排粵語版拷貝的情形。

廣東話還是臺語,理由盡相同

只是在小吒認為, 現在很多影片的廣州話配音員的確沒有過去那么貼合,較之起詞彙帶來的負面影響,此種貼合度高低,也許才是我們對廣東話原版和廣州話配音員市場需求的源頭。

也許,這也是該影片院會騰出場次給粵語版影片的重要。

實際上,早於2013年8月,《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)《补充协议十》中的試聽方面就牽涉, 容許澳門電影、澳門與內地合拍電影的官話普通話版本,經內地行政部門審核核准通過後,在內地發售放映,但須加註國際標準普通話片頭。該協定於2014年1月1日投入使用。

點擊文末,閱讀書名觀看

爾後, 2017年公映的反映澳門本地社情的影片《一念无明》,就僅在內地發售了廣東話版本。但近幾年《麦路人》《春娇救志明》《妈妈的神奇小子》等生活流的澳門影片,均是發售了廣州話配音員和廣東話雙版本。

《岁月神偷》的編劇張婉婷就曾在專訪中直言, “用原聲帶好過配音員,好比《岁月神偷》是一部好地道的香港電影,配上臺語始終差,即使詞彙是做戲的一部分,假如找人配音員,效果始終差許多。”

2016年對於市場來說,是對廣東話原版影片的轉捩點。

據電影院方觀察,有觀看粵語版市場需求的觀眾們,和深度粉絲的重疊度較低。所以,還不乏部份在外的兩廣觀眾們,原汁原味的聲音更能滿足自己的鄉情。

出口片中國版海報,為什麼偏愛國潮風?

Tag   寒戰2 集結號 三人行 春嬌救志明 歲月神偷 媽媽的神奇小子 贅婿 麥路人 驚天破 補充協議十 金剛川 邊緣行者 怒火·重案 使徒行者 梅豔芳 內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排 一念無明 中國電影報道 懸崖之上